[quote]Cortes wrote:
Another great post in a great thread.
I admire you for being able to do translation. I’m definitely a communicator and not a translator. I don’t have any patience for or interest in technical translation and I am wholly lacking in the indifference required for literary translation (I end up writing what I think the author should be saying rather than what he probably actually wants to say).
I have an English school for young people here and just absolutely LOVE my job. Because of the nature of my business, I get the odd request for translation work and every. single. time. I immediately regret having agreed to do the job the minute I sit down and try and get to work on it.
Do you have any thoughts on this? [/quote]
I tried teaching after uni but didn’t like it. It’s strange, but I think I have a better grasp of French and Spanish grammar than I do English (which I use intuitively), so I would feel like a fraud when I couldn’t answer the students’ grammar questions.
I don’t really like technical translation either. To be really good at it you have to have pretty in-depth knowledge of the field in question, and a love of all things technical. This is pretty rare among languages grads, and a lot of the best technical translators become translators after spending years in a technical field. That said, if you have solid research skills you can get by. I just left an in-house job as a technical translator to go freelance as I felt very uncomfortable translating technical texts “in the dark”: if you ever buy a French car where you use the electric window switch to change gears then that may well be down to me.
As for literary translation, very few translators actually earn a living from this. It tends to pay less than normal translation, and a lot of the great works of literature are translated by academics who specialise in Russian literature, for example. You also touched on why there is no definitive translation, or one translation of a book can best another: it’s a very subjective task and a lot of it is open to interpretation. A skilled writer/translator can also improve on the original: apparently, the “Girl With the Dragon Tattoo” novels are better in English than in Swedish!
I think it’s only when you look at a text as a translator that you realise how ambiguous language really is, and I’d bet this is why you regret accepting the translation job once you sit down to get on with it when what seemed like an hour’s work is a real headache 3 hours down the line. A skilled translator does more than just mechanically replace words (Google translate can do this), they will be able to convey the same meaning in idiomatic language. Another term for this is “transcreation”, and this is what is often used for ad campaigns, etc. but in my view all good translations are “transcreation”, and give the same effect to the English reader as they did to the French, or whatever.
I could actually write about this all day, so I’ll finish by saying that I really enjoy translating articles for magazines (recently did features on the Congo and Kazakhstan), and marketing stuff that requires a bit of creativity.