I'm Getting Worried: The Erosion of Our Rights

Did you mean Castilian?
Sorry, I’m a linguistic freak myself.

1 Like

Si, pero en ingles todos usan la palabra “Spanish” y no “Castillian”, verdad?

Just wear a mask and social distance for fuck’s sake.

This is not some fight for freedom and liberty. You guys want to live in a movie world so bad.

5 Likes

Haha verdad, y no solamente en inglés. No creo que tengan cursos de castellano en ningún país, pero si que tienen de “español”.

Estaba bromeando, como sabes.

1 Like

Also, Spanish is in my opinion much better for gym expressions.

Just compare the actual names - el peso muerto vs. deadlifts and dominadas vs. pullups.

“I’m doing pullups right now” - meh
“Ahora mismo, estoy haciendo dominadas” fuck yeah!

But come to think of it, Portuguese beats them all with the name a academia for the gym.

Maybe better for gym expressions, but not better for Braveheart.

They may take away our lives, but they’ll never take…OUR FREEDOM!
vs
Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán…La LIBERTAD!

Also not better for Terminator:

I’ll be back!
vs
Volveré!

Other than animated ones, movies should be subtitled instead of dubbed.

Academia is what they call it in Brazil, correct, I have no idea why. In other Portuguese speaking countries is just ginásio, as far as I know.

Only people from España speak castellano. I assure you, no one in “Latin America” speaks it, or uses vos correctly. But that’s okay, because the flamboyant lisp is annoying.

I’m going to piggyback on your mentioning of the great Maiden to post their best track.

Carry on everyone.

2 Likes

This is not exactly correct. People in Latin America speak Castellano it’s just that there are regional particularities between the Castellano spoken in Spain and Latin America as well as between (and within) Latin America nations. This is no different than the UK, Australia, Canada and the USA. They all speak English but there are differences between the nations as well as within the nations.

Vos is no longer used in Spain as usted has replaced it in the formal second person form of address. So there really is no universally correct way to use it.

This isn’t really true. They conform to different rules (Like what does and does not go inside of quotation marks) and some words have wierdly different meanings. The accepted rules of grammar are actually fairly different. Especially in the written form. Chicago Manual of Style is the most commonly accepted convention in the US, but is totally unacceptable outside of the US.

I’m not so sure. I speak Castilian Spanish and occasionally I have problems understanding some other Spanish speakers, notably Puerto Ricans and Dominicans.

Argentinians to me sound like Sicilians who were learning Spanish as a foreign language for while but skipped many classes and now are simply making it up as they go along.

But it’s all the same language. I have trouble understanding some people from Boston or Alabama but they are still speaking English (supposedly).

Sicilian is a good example. It is a language (not dialect) or family of languages. It is not born from standard Italian, there wasn’t a standardized Italian yet and when there was it wasn’t widely spoken until after unification, but the Spanish spoken in Latin America does have its roots in a standardized Spanish as Spanish was standardized by the time the Spanish conquered parts of the New World. That Spanish was called Castellano.

I did say there are differences but they are all still English.

1 Like

That is not the same language. They speak a ton of slang and use a weird cadence sometimes. You would also find words from indiginous languages mixed in on top of Spanglish.

1 Like

I would also add that most Spanish people use the term Spanish not Castilian. The only time Castilian is used in when differentiating between languages in Spain.

Certain Demographics/ age groups may but, that does not change the fact that they are speaking Spanish.

If I say Soda and you say Pop we are still speaking English.

If you say “La trucka” and I say “La camioneta”, or you say “Chippety hammer” (Not making that one up) and I say “Rotomartillo”, are we both speaking the same dialect? Might as well be Gulla sometimes.

Those are not correct in Spanish either just like Chequear and Parquear.

That speaks more to education than a separate language. Also, different dialect, same language.

I don’t remember this being the actual argument. In general usage, Castellano is used to refer to people from Spain, specifically those with a “Barthelona” accent. I’m sure that Spain sees it differently, but I’m not in Spain. Latin America sees it that way with no deference to Spain’s feeling on the subject. “Chequear” is also totally acceptable almost everywhere here. Parquear falls into the caregory of “Trucka”, it’s Spanglish from Northern Mexico. The College technically governs the language, which does not exist for English. They are definitely different dialects, as are most of the aforementioned versions of English.

They are in the dictionary, which recognizes them as regional, but they are borrowed from English.

1 Like