‘beauty’ is in the nominative, not vocative
I put no verb meaning I command
There is No Infinitive verb
‘pulchritudo’ is the nominative so it takes the verb ‘latet’’ because it is beauty that does the hiding. It need to take a preposition so ‘inter’ which means within. ‘inter’ takes the accusative so flaws will be accusative plural. Thus the neuter noun ‘vitium’ is ‘vitia’ (it doesn’t have to be feminine unless it’s an adjective.
I have no idea how you translated it how you did. Honestly
[quote]Brother Chris wrote:
intus lateat decorem macula quod[/quote]
Why is this one so different?
I just wanna make sure she doesn’t put “I like cock” or something on her arm lol[/quote]
I just translated it different. I would suggest finding a Latin professor and asking them if you can send them a check for some mulah for a proper translation. It takes years to get Latin down bro.
[quote]Bambi wrote:
‘beauty’ is in the nominative, not vocative
[/quote]
As I stated.
[quote]Bambi wrote:
I put no verb meaning I command
[/quote]
Here’s where I made my mistake. Not having studied Latin I didn’t know that ‘Vitia’ is both a noun and a verb. I took it as a verb in the imperative mood form. An imperative is a command.
[quote]Bambi wrote:
There is No Infinitive verb
[/quote]
As mentioned above I took ‘vitia’ as an imperative mood verb. I added a ‘to’ so people would know what I was talking about when translating.
[quote]Bambi wrote:
‘inter’ takes the accusative so flaws will be accusative plural
[/quote]
Same mistake as above. I took ‘vitia’ as a verb. My apologies. My corrected translation:
‘Beauty lies hidden within the flaws’
EDIT: I also added the pronoun ‘I’. Could have used you/he/she/it/they/them etc but chose ‘I’. Originally I thought I was looking at a load of gibberish and I just tried to make sense of it.
‘Vitia’ as a verb means to corrupt and is in the imperative mood.
Just got done! She ended up going with “Beauty lies within our flaws”, I suggested that over “the flaws” and I’m glad she chose it. Looks cool, what do you guys think?
EDIT: I’ve arranged it in how it would be written in classical latin (i.e subject first, verb last word). Reorganisation is possible so you could write ‘pulchritudo iacet intra vitia’ if you wanted as well. Latin is fluid like that
EDIT EDIT:
another translation is:
pulchritudo intra vitia latet
(latet means literally to ‘lie hidden’ or ‘lurk’ whereas ‘iacet’ means literally to lie down[/quote]
The second one is pretty much correct, although instead of “vitia” you need “vitiis” (ablative plural to go with the preposition), and I would use “in” instead of “intra.”
So, “pulchritudo in vitiis latet,” although I wonder if there isn’t a better word than “vitium”…
EDIT: I’ve arranged it in how it would be written in classical latin (i.e subject first, verb last word). Reorganisation is possible so you could write ‘pulchritudo iacet intra vitia’ if you wanted as well. Latin is fluid like that
EDIT EDIT:
another translation is:
pulchritudo intra vitia latet
(latet means literally to ‘lie hidden’ or ‘lurk’ whereas ‘iacet’ means literally to lie down[/quote]
The second one is pretty much correct, although instead of “vitia” you need “vitiis” (ablative plural to go with the preposition), and I would use “in” instead of “intra.”
So, “pulchritudo in vitiis latet,” although I wonder if there isn’t a better word than “vitium”…
[/quote]
You would use ‘in’? Fair enough but I do think ‘inter’ (which takes accusative) is an acceptable translation but now we are splitting hairs :). I like vitium but there are others - maybe ‘mendum’?
[quote]waylanderxx wrote:
other side of it.[/quote]
Nice now she should thread some vines with colorful flowers and thorns.
Thanks Way tell her looks badass.[/quote]
Will do! That’s actually exactly what she is going to do actually, haha. She has 3 really nice flowers on her lower arm and she is going to work those into the lettering, should look really nice.