[quote]Varqanir wrote:
Robert P. wrote:
Actually, nobody is really sure where it came from, and how it got to Switzerland.
I think it’s pretty obvious where it came from. The Romans conquered the central Alps during the reign of Augustus, and brought the Latin language with them.
By the end of the Roman Empire, the Latin speakers were gradually pushed into the high valleys by the encroachment of German speakers from the north and Italian speakers from the south, and the dialect evolved into a distinct language.
It has some simlarities with other Roman languages, but not very many.
Oh, I don’t know about that. Here are the same sentences in English, Romansh, French and Italian.
(English) All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Romansh) Tuots umans naschan libers ed eguals in dignita e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternita.
(French) Tous les etres humains naissent libres et egaux en dignite et en droits. Ils sont doues de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternite.
(Italian) Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignita e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
Clearly, Romansh has more than “some similarities” with those languages. As a matter of fact, it’s more like a 78% lexical similarity, which is more than French has with Spanish (75%).
[/quote]
Well, go talk with some ethymologists then, I’m sure they’ll be delighted you cleared up something that is still widely argued about.
As for your example, that’s nice. However, there are 5 different dialects. You probably took the Sursilvan one, which has most similarity with italian. The sentence is also very simple and neglects the use of ch, tgia, and most notably ?.
Here’s another text for you, the beginning of a popular fable, in all dialects. And for your benefit, I’ll throw in a french, italian and english translation for you, though I cannot guarantee it’s accuracy.
English
The fox was hungry once again. He saw a raven on a tree, who was holding a piece of cheese in it’s beak. That would be to my taste, he thought, and called to the raven:“How beautiful you are! If your singing is as good as your looks are, you must be the most beautiful of all birds”.
Sursilvan
L’uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: “Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts”.
Sutsilvan
La vualp eara puspe egn’eada fumantada. Qua ? ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, ? ella tartgieu, ed ? clamo agli corv: “Tge beal ca tei es! Scha tieus tg?nt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts”.
Surmiran
La golp era puspe eneda famantada. C? ? ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel ainten sies pecel. Chegl am gustess, ? ella panso, ed ? clamo agl corv: “Tge bel tgi te ist! Schi igl ties cant ? schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pli bel utschel da tots”.
Puter
La vuolp d’eira darcho ?na vouta famanteda. C? ho’la vis s?n ?n pin ?n corv chi tgnaiva ?n t?ch chasch?l in sieu pical. Que am gustess, ho’la penso, ed ho clamo al corv: “Che bel cha t? est! Scha tieu chaunt es usch? bel scu tia apparentscha, alura est t? il p? bel utsch? da tuots”.
Vallader
La vuolp d’eira darcheu ?na jada fomantada. Qua ha’la vis s?n ?n pin ?n corv chi tgnaiva ?n toc chasch?l in seis pical. Quai am gustess, ha’la pens?, ed ha clom? al corv: “Che bel cha t? est! Scha teis chant es usch? bel sco tia apparentscha, lura est t? il pl? bel utsch? da tuots”.
Rumantsch Grischun
La vulp era pusp? ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pens?, ed ha clam? al corv: “Tge bel che ti es! Sche tes chant ? usch? bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utsch? da tuts”.
French
Le renard avait faim encore un fois. Il a vue un corbeau dans un arbre, qui avait un piece de frommage dans son bec. Il pensait, ca me plairait, et disait au corbeau: “Comme tu es beaux! Si tu chantes aussi bien que tu es beaux, tu est le plus beaux de touts les oiseaus”.
Italian
La volpe aveva fame ancora una volta. Ha visto un corvo in un albero, che aveva un pezzo di formaggio nel becco. Pensava che gli piaccerebe, e diceva al corvo: “Comme sei bello! Se canti si bene comme sei bello, sei il piu bello di tutti gli ucelli”.
Also, don’t take this post as being against you personally. I am very impressed by your knowledge of japanese, and I’m also very impressed that you even know Rumansch exists, let alone the other things you know about it.