[quote]pat wrote:
[quote]Brother Chris wrote:
What translation is this? I have never heard this passage with out the word “love” in it. This doesn’t even read the same.
First Epistle Of Saint Paul To The Corinthians
Charity is to be preferred before all gifts.
1 If I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2 And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. 4 Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up; 5 Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; 7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 8 Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. 9 For we know in part, and we prophesy in part. 10 But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. 12 We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known. 13 And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
This reads better, but still does not say ‘love.’ It’s the Douay-Rheims Bible
[/quote]
I have not heard of this translation, this is the way I have always heard this reading, in most translations I have read, even the ESV bible which is the closest to the origional texts that I know of:
If I speak in human and angelic tongues 2 but do not have love, I am a resounding gong or a clashing cymbal.
2
And if I have the gift of prophecy and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all faith so as to move mountains but do not have love, I am nothing.
3
If I give away everything I own, and if I hand my body over so that I may boast but do not have love, I gain nothing.
4
3 Love is patient, love is kind. It is not jealous, (love) is not pompous, it is not inflated,
5
it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quick-tempered, it does not brood over injury,
6
it does not rejoice over wrongdoing but rejoices with the truth.
7
It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8
4 Love never fails. If there are prophecies, they will be brought to nothing; if tongues, they will cease; if knowledge, it will be brought to nothing.
9
For we know partially and we prophesy partially,
10
but when the perfect comes, the partial will pass away.
11
When I was a child, I used to talk as a child, think as a child, reason as a child; when I became a man, I put aside childish things.
12
At present we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. At present I know partially; then I shall know fully, as I am fully known.
13
5 So faith, hope, love remain, these three; but the greatest of these is love.
[/quote]
Well, I would post the scripture from the Latin Vulgate Bible, but I am not sure that anyone would be able to read the Latin. But the Douay-Rheims (DRB) is translated from the Latin Vulgate Bible and was translated in 1906 with authority of the Church. And since my faith is Divine faith, my religion comes from the Church and not the Bible, and the Church has said that the Latin Vulgate is correct beyond the Greek and Hebrew Bibles, and the DRB is next, plus it has all 7 of the books left out by Protestants, and was made before the KJV 1611, which has many errors (up to 30,000) so that is my reasons for using the DRB when needing an English translation.